Всё О'кей!
Avatar

Весь "Окей"

Vcard Download vCard   what is this?
Rss_icon

Recent Activity


Filter by:
All
  • Конкурс для молодых переводчиков “Per aspera”

    “Per aspera” — I саранский межрегиональный конкурс специального перевода для молодых переводчиков.

    Конкурс проводится с 1 февраля по 15 апреля 2011 года, материалы для участия можно найти на сайте организаторов. В конкурсе могут участвовать старшеклассники, студенти и молодые переводчики (до 30 лет).

    Организаторы конкурса — Мордовское региональное отделение СПР при поддержке:

    • Центра межъязыковых коммуникаций «ГЕРМЕС» при Институте дополнительного образования ГОУВПО «Мордовский госуниверситет им. Н. П. Огарева»,
    • ассоциированных членов СПР – кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева, Управления международных связей Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева, научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия, МОУ «Гимназия № 12»,
    • Торгово-промышленной палаты Республики Мордовия,
    • ООО Международного центра обмена «Юнион»,
    • ООО «Franz Kleine АГРО» г. Саранск, Республика Мордовия,
    • Бюро переводов «Окей» г. Самара,
    • Пензенского, Нижегородского, Татарского, Калининградского, Ростовского, Свердловского и Ставропольского региональных отделений Союза переводчиков России (экспертная поддержка).

    Конкурс проводится для переводчиков с английского, немецкого, французского и испанского языков. Тексты для перевода — технической направленности, медицинские, экономические и страноведческие тексты.

    Победителей и призеров номинаций ждут дипломы и ценные подарки.

    Условия и материалы конкурса, а также требования к оформлению переводов, можно найти на сайте Мордовского регионального отделения СПР и Центра межъязыковых коммуникаций «ГЕРМЕС» ГОУВПО «Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева».


  • ABBYY и Сколково

    — иллюстрация с сайта Сколково.

    15 декабря 2010 года появились новости о том, что компания ABBYY получила грант от Сколково. Я решил из первых рук узнать, на что пойдёт грант и какую именно систему машинного перевода разрабатывает компания.

    Процитирую официальный пресс-релиз:

    Под эгидой проекта «Сколково» будут создаваться семантические технологии нового поколения, которые станут основой для формирования решений в области интеллектуального поиска и машинного перевода.
    Ядром создаваемой технологии является модель универсальной, не зависящей от языка иерархии понятий. С ее помощью машина может «понять» уже созданные тексты и сделать их качественный перевод или найти и извлечь нужную информацию в большо массиве документов на разных языках.

    Данная технология является лингвистической платформой для множества прикладных задач. На её основе инновационные компании смогут создавать качественно новые решения для систем поиска и классификации документов, извлечения фактов и установления связей между объектами мониторинга, систем защиты от несанкционированного использования информации, распознавания речи, а также для всех видов перевода, многоязычного поиска и многих других задач.

    На сегодняшний день в проекте участвуют более 300 специалистов, активно привлекаются молодые кадры, студенты кафедры ABBYY в МФТИ и выпускники лингвистических ВУЗов страны. В ближайших планах – привлечение к участию в проекте ведущих мировых специалистов в области языкознания и лингвистики и придание проекту международного статуса.

    После прочтения пресс-релиза у меня появились новые вопросы, на которые ответил генеральный директор ABBYY Россия Григорий Липич.

    — Правильно ли я понял, что гранты дали на разработку технологии NLC? Насколько я знаю, работы по NLC ведутся более 10 лет и на начало 2011 года запланирован закрытый бета-тест. То есть продукт почти готов, для чего тогда нужен грант и на что пойдут деньги?

    — Актуальное название технологии – ABBYY Compreno. Такое название используется для технологии сейчас и будет использоваться в дальнейшем. NLC – рабочее название, которое использовали в прошлом.
    Пока о грантах говорить рано. На данном этапе нашему проекту присвоен статус резидента Сколково.
    Исследования и работы по разработке базовой технологии ABBYY Compreno ведутся уже более 15 лет. Общие инвестиции компании ABBYY в проект на данный момент составляют более 1000 человеколет. Сейчас над проектом работает более 300 человек. В Сколково проект приходит не с нуля, но это НЕ означает, что проект находится на стадии завершения. На данный момент проект находится на стадии отладки фундаментальных технологий. Но существует еще множество прикладных задач, под которые эти технологии должны быть соответствующим образом настроены; продуктизация этих технологий займет много времени и требует тонкой разработки. Мы планируем дальнейшее развитие технологии ABBYY Compreno, разработку новых модулей, настройку на решение новых задач, описание новых языков.

    Поскольку проект находится на этапе отладки фундаментальной технологии, о бета-тестировании говорить неправильно. Сам термин «бета-тестирование» применяется в отношении приложений, готовых программных продуктов.

    Однако, мы сейчас демонстрируем возможности технологии крупнейшим российским и зарубежным компаниям и государственными учреждениями для внедрения и развития данной технологии в рамках конкретных пилотных проектов.

    Следует заметить, что спектр применения ABBYY Compreno довольно широк – это не только машинный перевод, но и интеллектуальный поиск по коллекциям документов, извлечение фактов и связей между объектами поиска/мониторинга, многоязычный поиск по коллекциям документов, классификация документов и многие другие задачи обработки текстов.

    — Что такое «модель универсальной, не зависящей от языка иерархии понятий» — где об этом можно почитать? Ну и вообще про предлагаемую технологию, чем она принципиально отличается от машинного перевода, основанного на правилах и от статистического машинного перевода?

    — Все люди на земле мыслят одинаковыми понятиями. Они только выражают их в каждом языке по-разному.
    Мы создали Универсальную семантическую иерархию – дерево понятий, которые связаны друг с другом различного рода смысловыми отношениями. Это дерево понятий универсально и не зависит от языка.
    В листочках этого дерева содержатся лексические представления (т.е. значения слов, которые мы употребляем для выражения данного понятия). Таким образом, например, слово «управление» попадает в существенно разные листочки этого дерева, поскольку есть значение «управление» как департамент, а есть значение «управление» как действие. Описания в этом дереве решают важную задачу — все значения слов с неоднозначным смыслом попадают в разные ветви.
    В нашей системе кроме дерева есть ещё другая часть, используемая для анализа и перевода текстов. Это полный синтаксический анализ текста, его семантическая интерпретация и синтез из универсальной семантической иерархии на выходном языке. Включение синтаксического анализа и семантики помогает выявить правильный, адекватный смысл слов и взаимосвязь между ними в текстах. Это позволяет «понять» текст, и потому гораздо точнее его перевести. Именно это и отличает ABBYY Compreno от других систем машинного перевода.

    О компании ABBYY:

    Российская компания ABBYY – ведущий мировой разработчик программного обеспечения и поставщик услуг в области распознавания и ввода документов, лингвистики и перевода. Около 30 миллионов пользователей и десятки тысяч организаций по всему миру используют решения ABBYY для автоматизации трудоемких процессов, экономя время и превращая информацию в полезные знания. На российском рынке ABBYY является уникальной компанией, лидирующей одновременно в области лингвистических технологий и услуг.

    Головной и российский офисы ABBYY находятся в Москве. Другие офисы компании расположены в Германии, США, Великобритании, Японии, на Украине, Кипре и в Тайване. В 10 международных офисах группы компаний ABBYY работает около 900 человек. Продукты и решения ABBYY доступны пользователям более чем в 130 странах мира благодаря собственной сети партнёров и представителей. Для получения более подробной информации посетите сайты компании www.ABBYY.ru, www.ABBYY.com, www.Lingvo.ru, www.ABBYYOnline.ru, www.abbyy-ls.ru.
    ABBYY, логотип ABBYY, FlexiCapture, Lingvo, FineReader и DOCFLOW являются зарегистрированными товарными знаками либо товарными знаками ABBYY Software Ltd. Иные упомянутые названия могут являться товарными знаками и/либо зарегистрированными товарными знаками своих законных владельцев.


  • Повышение ставок на перевод

    Правительство РФ давно собиралось обратить внимание на малый бизнес и, похоже, обратило. С 2011 года планируется повышение страховых взносов, которое, по некоторым оценкам, увеличит налоговое бремя на малый бизнес в 2,5 раза. Вмести с тем, официальный прогноз по уровню инфляции – примерно 8%. Кроме того, планируется повысить минимальный уставной капитал ООО с 1000 руб. до 1 млн.

    На фоне роста цен на продукты, цены на услуги перевода в России – островок стабильности, и повышаются нерегулярно и незначительно. До сих пор, как и 3 года назад, можно найти бюро переводов со ставкой от 270 рублей за страницу в паре английский-русский.

    Нам захотелось выяснить, планируют ли бюро переводов и фрилансеры повысить цены в 2011 году, хотя бы на уровень инфляции, и насколько совпадают их желания друг с другом.

    Опрос продлится до начала января уже 2011 года, итоги буду подведены к началу февраля 2011 года.

    Опрос проходит при поддержке:

    Мы надеемся, что результаты опроса окажутся полезными.

    Форма опроса — ниже, краткая ссылка на опрос: http://bit.ly/transrates. Будем признательны, если Вы поделитесь ссылкой с коллегами.


  • Перевод материалов Wikileaks

    Главные политические новости последних недель так или иначе связаны с материалами Wikileaks и Джулианом Эссенджем.

    Обилие новостей сказалось даже на переводах – в мою rss-подписку регулярно попадают переоды материалов Wikileaks и я решил собрать список доступных переводов на русский материалов этого сайта.


    На сайте основного партнера Wikileaks в России, журнала «Русский репортер», есть специальный  раздел, в котором публикуются переводы материалов, относящиеся к России. (Так же партнерами являются «El Pais», «Le Monde», «Der Spiegel», «The Guardian» и «The New York Times»).

    Пока на сайте «Русского репортёра» опубликован перевод 45 депеш.

    Помимо официальных партнёров, у Wikileaks есть множество сторонников, которые с энтузиазмом занимаются переводом материалов сайта. Пиратская партия России сделала неофициальное русское зеркало Wikileaks и ищет переводчиков, для которых создала специальный сайт для краудсорс-работ.

    В издании «ИноСМИ» публикуются переводы статей иностранной прессы (среди которой есть официальные партнёры Wikileaks): The New York Times, The Daily Beast, Le Monde, La Stampa, Le Monde, Der Spiegel.

    Блогеры тоже не дремлют и проявляют заметную активность. Андрей Некрасов планирует в течение декабря, января и, возможно, других месяцев публиковать переводы материалов, показавшихся ему наиболее интересными. Переводы для него будет выполнять ижевское бюро переводов Translate It!:

    В течении этого месяца, и я надеюсь следующих тоже, в своем жж при помощи агентства переводов www.translate-it.ru я буду публиковать переведенные, и на мой взгляд самые интересные материалы Wikileaks про Россию. Несколько дней, мы потренируемся на уже выложенных текстах, но уже со следующей недели попробуем войти в формат крайней оперативности, и переводить интересные письма в самое короткое время после появления их на Wikileaks, целиком и полностью.

    Первые переводы уже можно прочесть в блоге Александра.

    Другие активные блогеры создали в Livejournal сообщество «Русская викилейка», в котором собирают все материалы, касающиеся деятельности Эссенджа и его сторонников.

    Поскольку Wikileaks – прежде всего сайт, новости о проекте регулярно публикуют на Хабре.

    Сайты различных изданий тоже хотят эксклюзива, посетителей и новых материалов, поэтому периодически публикуют переводы заинтересовавших их депеш. Например, K2K News опубликовали видеозапись расстрела сотрудников Reuters в Ираке.

    Как видите, обширное поле для перевода, обсуждений и манипуляций.

    Полезные ссылки:


  • С обучением переводчиков у нас всё хорошо

    Так получилось, что я работаю в переводческий компании. При этом у меня нет переводческого, преподавательского или филологического образования, поэтому меня не мучают сентиментальные воспоминания о сонете Шекспира, переведённом совместно с сокурсницей, и я не испытываю никакого пиетета к профессии переводчика. Профессия как профессия, ничем не лучше и не хуже других специальностей.

    Периодически мне приходится общаться с представителями кафедр, ведущими профессиональную подготовку переводчиков, кроме того я опосредованно вижу плоды образования в виде выпускников-переводчиков. После каждого сеанса общения и встречи с “плодами” я некоторое время пребываю в шоке и всё больше становлюсь мизантропом.

    На самом деле, после такого длинного вступления я хотел бы написать, что всех ректоров вузов нужно уволить, половину преподавателей выгнать и нанять новых, но, к сожалению, это не изменит ситуацию, поэтому я изолью свою горечь и, возможно, мне станет веселее.

    С самого начала хочу сказать, что цель высшего образования я вижу не в подготовке научных кадров, не в формировании у выпускника широкого кругозора и общего интеллектуального фона, а в подготовке специалистов, готовых после небольшого обучения работать по специальности. Например, чтение романов Виктора Пелевина никак не пригодилось мне в работе инженером-технологом на заводе сухих строительных смесей, хотя и доставило удовольствие.

    Много ли у нас вузов, в которых обучают по специальности “перевод технической литературы”, есть ли в университетах курсы по локализации программного обеспечения? Я не видел. У нас учат художественному переводу, иногда бессистемно предлагая перевести экономические, юридические и технические тексты, притом часто преподаватель не может оценить качество сделанного перевода.

    Может быть, университеты учат работать с программами памяти переводов, словарями, вводят спецкурсы по эффективному поиску информации в интернете? О, да! Некоторые вузы установили программы памяти переводов, но есть ли у преподавателей необходимая квалификация? Бывает, находятся хорошие преподаватели, чаще в столичных вузах, реже в провинции, но это скорее исключение.

    Возможно, виной всему недофинансирование, плохое состояние материально-технической базы? На самом деле, многие производители предлагают вузам программное обеспечение по сниженным ценам или вовсе бесплатно. Академическая программа есть у Deja Vu, есть у Tradosа. Достаточно просто отправить письмо с запросом на электронную почту. Сколько вузов, готовящих профессиональных переводчиков, воспользовались этой возможностью? Единицы.

    Практически никто из преподавателей не интересуется новыми возможностями, новостями переводческого рынка и тем, какие требования предъявляет рынок к будущим выпускникам. Именно вузы должны внедрять новые технологии и инициировать изменения, разве я не прав? Уютный мир научных конференций, добрых коллег и родной кафедры почему-то напрочь убивает любопытство и желание знать, что происходит за окном.

    Часть работы по обучению могут взять на себя переводческие компании — практически во всех бюро переводов проходят практику студенты. Как бы ни был построен процесс перевода в конкретном бюро, будущие переводчики вживую знакомятся с одним из вариантов будущей работы.

    Если в переводческой компании процесс обучения организован, на работу со студентами отвлекаются значительные ресурсы компании, тратится рабочее время сотрудников. Я могу говорить о практике на нашем примере. Мы — довольно известное бюро на рынке, дистрибьюторы Deja Vu. Думаю, вряд ли в Самарской области какая-либо компания может дать студенту больше полезной информации и навыков, которые пригодятся ему в будущем. Естественно, нам хотелось бы, чтобы практику у нас проходили лучшие студенты, и почему-то нам кажется, что в этом должны быть заинтересованы соответствующие кафедры, и выбор лучших они могли бы взять на себя.

    В результате мы сотрудничаем с одним вузом благодаря тому, что наш генеральный директор там учился и на кафедре его хорошо знают.

    Любая попытка обратиться с просьбой или предложением к кафедрам заканчиваются, как правило, ничем, потому что воспринимается как просьба об одолжении. Я же уверен, что ничего никому из них не должен. Скажу честно, мне пока удалось встретиться только с одним заведующим кафедрой. Они гораздо более занятые люди, чем я, например. А в одном из московских вузов мне прямо сказали о необходимости денежного стимулирования.

    Помимо всего прочего, вузы занимаются не только обучением, у многих из них при кафедрах иностранных языков есть что-то вроде бюро переводов. Я знаю один вуз, который организовывал переводческой сопровождение одной не самой последней конференции. Усилия кафедры тратятся на коммерческую деятельность, студентам засчитывают практику, организаторы получают дешёвых переводчиков — все довольны.

    Чего же я хочу добиться своим весьма немаленьким текстом? Я могу сформулировать своё обращение к кафедрам иностранных языков всего в четырёх предложениях:

    • Интересуйтесь тем, что происходит на рынке, и тем, какие специалисты нужны сейчас.
    • Узнавайте о новых бесплатных возможностях для обучения студентов и пользуйтесь ими.
    • Сотрудничайте с переводческими компаниями, находите время для встречи с их руководителями.
    • Хорошо учите своих студентов — репутация вуза принесёт больше дивидендов, чем случайные заказы от желающих сэкономить.

    Что касается названия статьи — желание что-то изменить появляется от осознания того, что что-то не так. А пока этого не случилось, с обучением переводчиков у нас будет всё также хорошо.


  • Будущее локализации игр

    Игровые конференции я представлял себе по фотографиям девушек в бодиарте или униформе с геймпадами, с игроками, роящимися вокруг и режущимися во что-то новое на новых консолях. Ничего этого на ACGI не было и, скорее всего, не будет.

    the maksimov.

    Конференция проходила в формате докладов минут на 40, максимальное количество участников по моим ощущениям не более 70 человек.

    В этом году конференция была посвящена играм в социальных сетях (или социальным играм), если кто не знает.

    Меня, в силу особенностей моей работы и тематики блога, интересует прежде всего локализация и перевод игр, поэтому я попробую описать результаты конференции именно в этом разрезе.

    В силу особенностей московского транспорта я попал на конференцию к середине доклада Сергей Орловского, президента Nival Network «Создание российского блокбастера», а затем докладывала Алиса Чумаченко.

    Пока я нахожусь в ожидании появления докладов на сайте конференции, попробую восстановить доклад по памяти своим записям.

    Сергей говорил, что в разработке игр есть мода — вначале все делали игры для PC, затем для консолей, потом казуальные игры, онлайн MMORPG и вот теперь социальные игры. Ограниченное количество разработчиков зарабатывают какие-то деньги, остальные — зарабатывают мало или совсем ничего. Популярность социальных игр подходит к концу — стоимость разработки повышается, рост замедлился. Будущее игр по мнению Сергей в MMORTS, а общий тренд — в усложнении игр и игрового мира.

    Такая версия будущего мне очень нравится, потому что чем сложнее игра, тем больше нужно локализовать.

    Алиса Чумаченко, конечно, была не согласна с тем, что популярность социальных игр падает. Несколько цифр — Алиса говорила о том, что в России всего 10-15 успешных разработчиков социальных игр, а издателей очень мало. Кроме того, Алиса сказала, что разработчики социальных игр (по крайней мере, компания Game Insight) стремятся снизить зависимость от социальных сетей и будут делать порталы с играми, например Fanzay.com. При этом игры на портале не сложнее казуальных, зато есть возможность взаимодействий в играх с «друзьями».

    На этом первый день конференции для меня закончился.

    На второй день я успел к докладу Дмитрия Филатова, управляющего партнёра Sonetica, «Социальные приложения, как альтернатива играм». Именно в этот момент я узнал о существовании газеты с многомиллионной аудиторией «Вкурсе» и о приложении «Лицемер». Дмитрий и некоторые другие утверждают, что будущее в социальных сетях за приложениями (даже в Mirax сделали свое приложение), зарабатывают на них разработчики также как и традиционные медиа — на рекламе. Надеюсь, социальным приложениям тоже потребуется локализация, пока, такая потребность зреет где-то глубоко (хотелось бы верить).

    Андрей Фадеев из Progrestar inc сделал один из самых интересных докладов — о выходе игры «Копай» на Facebook. Сравнив платежеспособность аудитории и стоимость выхода, Progrestar пошли в турецко- и испаноговорящие страны, что позволило им быстро вырасти и получить неплохие деньги, насколько я понял. Андрей сказал, что подготовка к выводу приложения на Facebook заняла 2 дня. Я, естественно, задал вопрос про локализацию, Андрей меня успокоил, сказав, что локализация, конечно, заняла гораздо больше времени и делалась заранее.

    Геворк Саркисян в своём докладе признавался в любви к корейским играм, рассказывал о добавлении Бабы Яги и Колобка в локализованную версию одной из игр. Что такое локализация корейских игр? В Ion было 12 млн. символов, например. К сожалению, Геворк принципиальный противник обращения к аутсосрерам, поэтому, у компании Иннова, вероятно, самый большой штат корейских переводчиков в России.

    Итак, подводя итог написанному, у локализации игр есть перспективы — по одной из версия будущего популярные социальные игры будут становится всё сложнее и в будущем, вероятно, разница между браузерными и социальными играми будет весьма условна.

    На этой, в общем, оптимистичной ноте я заканчиваю свой как бы репортаж, спасибо за внимание.

    P.S. Теперь я знаю, что такое питчинг проектов, но, к сожалению, не видел бизнес-матчинг.

    *Неподписанные фото взяты с сайта конференции.

    Похожие записи:


  • PROMT приглашает на вебинар

    Компания PROMT, крупнейший российский разработчик систем машинного перевода, приглашает всех желающих на бесплатный обучающий вебинар для переводчиков.

    Мы расскажем о том, какие новые возможности дает машинный перевод переводчику-фрилансеру и бюро переводов. Будут рассмотрены преимущества и ограничения использования технологии.

    Затем мы познакомим вас с «переводчиком для переводчиков» – PROMT Language Service Provider 9.0. Этот новый продукт в линейке PROMT создан специально для тех, кто занимается переводами профессионально.

    Все участники вебинара получат бесплатную пробную версию продукта.

    Вебинар начнется 12 ноября, в 15 часов по московскому времени и будет идти около полутора часов. Зарегистрироваться на вебинар можно по ссылке (необходимо нажать на кнопку Register и ввести имя, фамилию, e-mail и название компании).


  • Первая региональная конференция «Translation Strategies 2010»

    С 26 по 28 ноября в Великом Новгороде пройдет первая региональная конференция «Translation Strategies 2010». В этом году мероприятие обещает собрать  около 100 участников.

    В сфере профессиональных переводов в интернете, как и в практически любой другой отрасли, остро чувствуются нехватка ключевой информации и квалифицированных специалистов. Задача конференции и обучающих семинаров, мастер-классов — развить это направление в России, сформировать нормальные цивилизованные рабочие процессы, подготовить и обучить специалистов по переводу, специалистов профессиональных переводческих агентств и студентов приемам и принципам ведения переводческого бизнеса в Интернете, обсудить с коллегами важные актуальные тренды, разработать решение личных и общественных вопросов. Конференция является одним из крупнейших мероприятий в отрасли.

    В ходе конференции переводческие компании, участвующие в «Translation Strategies 2010» представят свои услуги потенциальным клиентам и подрядчикам.

    Конференция пройдет при поддержке:

    Будут рассматриваться следующие темы:

    • синхронный перевод,
    • технический перевод (мастер класс проведет Брук П. С.),
    • принцип работы переводческих агентств/ контроль качества перевода,
    • организация ИП/self marketing,
    • презентация Deja Vu,
    • презентация MemoQ,
    • презентация Trados 2009,
    • семинар XTRF о системе управления переводческими проектами

    и многое другое.

    В ходе конференции пройдет  заседание новгородского отделения Союза переводчиков России, в ходе которого участники смогут принять заявки на вступление в Союз и постараются выработать рекомендации по созданию правильного информационного фона, как в региональном сегменте, так и в зарубежном.

    У конференции есть группа Вконтакте, событие на LinkedIn, скоро появится сайт с официальной программой.

    Подать заявку на участие пока можно по почте: info@astra-link.ru, уточнить условия участия по телефону в Великом Новгороде: 8 (8162) 73-18-94, моб. +7-906-205-50-29.

    Стоимость участия*:

    • Для студентов (по предъявлении студ. билета) — 1000 руб.
    • Для переводчиков-фрилансеров — 1500 руб.
    • Для агентств — 2000 руб.
    * скидка по карте ISIC – 10%, членам СПР – 15%, иногородним студентам — 20%

    Мозгорилла выступает информационным спонсором конференции.


  • ATRIL Déjà Vu X выходит на российский рынок

    Бюро переводов «Окей» (ООО «Окей») стало официальным представителем испанской компании ATRIL, занимающейся разработкой программ памяти переводов Déjà Vu.

    Déjà Vu X – одно из самых известных программных решений, использующих технологию Translation Memory и представляющее собой компьютерное приложение для автоматизации процесса перевода. Основными конкурентами ATRIL Déjà Vu на российском рынке являются программные продукты SDL Trados.

    Déjà vu X – является полноценной профессиональной программой памяти переводов, включающей в себя функции автоматизации процесса перевода (автоподстановка перевода, автопоиск в памяти переводов, автоматическое занесение перевода в память переводов, автоматическая «сборка» перевода из имеющихся в базе данных фрагментов, автоматический контроль за соблюдением терминологии).

    Помимо этого Déjà vu X предлагает средства для управления терминологией, создания баз данных, выравнивания текстов (Align), организации коллективной работы переводчиков, средства проверки правописания и контроля качества.

    Имеются следующие версии Déjà vu X:

    • vu X Editor – бесплатный инструмент для работы над проектами, созданными в версии Workgroup.
    • vu X Standard – low cost инструмент для переводчиков, позволяющая создавать проекты и работать над ними.
    • vu X Professional – полноценный профессиональный инструмент для переводчиков, включающий в себя новейшие технологии по автоматизации работы и контроля качества.
    • vu X Workgroup – инструмент аналогичный Déjà vu X Professional и включающий средства для управления проектами и организации коллективной работы.
    • Team Server – дополнение к Déjà vu X Workgroup, позволяющее предоставлять переводчикам доступ к базам данных памяти переводов через интернет.

    В октябре 2010 года была анонсирована новая версия Déjà Vu X2, о некоторых полезных функциях которой вы можете узнать уже сейчас. Более подробная информация и цены доступны на официальном сайте DVX в России www.tmemory.ru.


  • Фотоконкурс от компании Транслинк

    Компания Транслинк проводит фотоконкурс «Понимая весь мир».

    Главное условие конкурса — фотографии, отражающие работу и увлечения переводчиков, дипломатов, экскурсоводов и всех тех, кто связан с миром перевода.

    Снимки должны сопровождаться кратким текстом о месте, времени и, желательно, условиях съемки.

    Прислать фотографии можно:

    • по обычной почте (Москва, 119991, Б.Знаменский переулок, д.2, стр.7, компания «ТрансЛинк»),
    • по e-mail (r.shaklein@t-link.ru).

    Работы принимаются до 17 декабря 2010 г. Объявление победителей — 23 декабря 2010г.

    Итоги конкурса будут размещены на сайте, в еженедельной рассылке новостей мира переводов от компании ТрансЛинк.

    Авторы лучших снимков, в том числе на условиях сохранения анонимности приславшего, будут вознаграждены.

    Технические характеристики изображения: размер файла — от 1 до 5 Мб. Фотографии принимаются в электронном виде.

    Реклама: Легализация документов в Самаре.

    Похожие записи:


  • Фестиваль языков в Москве

    Открыта регистрация на Московский фестиваль языков, который пройдёт 31 октября 2010 года. Пока организаторы не определились с точным местом проведения фестиваля, но количество мест ограничено, как я понимаю.

    Предварительная регистрация участников обязательна, за несколько дней до начала организаторы напомнят вам об этом замечательном событии.

    Зарегистрироваться можно в комментариях к этой записи.

    Впервые фестиваль подобного формата был инициирован американским лингвистом и общественным деятелем эсперантистом Дэнисом Кифом и прошел в 1995 году во Франции (г. Тур), собрав около 800 учащихся. 10-11 мая 2008 Дэнис Киф провел 1-й Фестиваль языков в одном из ведущих университетов Китая (г. Нанкин) при участии 13500 человек, было представлено более 70 языков и диалектов. За эти годы разномасштабные Фестивали языков прошли в разных странах по всему миру: Венесуэла, Словакия, США, Украина, Финляндия, Франция, Швеция… Безусловным лидером проведения Фестивалей языков в России и мире является Чувашская Эсперанто-Ассоциация, организовавшая с 1996 г. уже 14 Фестивалей языков республиканского значения, собирающих на своих площадках по 2-3 тысячи человек. Фестивали регулярно проходят также в Волгограде, Ульяновске, Санкт-Петербурге. В 2009 году Московский молодежный эсперанто-клуб “EK MASI” провёл Фестиваль языков уже в четвёртый раз.

    Реклама: память переводов Deja Vu.

    Похожие записи:


Next page