
Так получилось, что я работаю в переводческий компании. При этом у меня нет переводческого, преподавательского или филологического образования, поэтому меня не мучают сентиментальные воспоминания о сонете Шекспира, переведённом совместно с сокурсницей, и я не испытываю никакого пиетета к профессии переводчика. Профессия как профессия, ничем не лучше и не хуже других специальностей.
Периодически мне приходится общаться с представителями кафедр, ведущими профессиональную подготовку переводчиков, кроме того я опосредованно вижу плоды образования в виде выпускников-переводчиков. После каждого сеанса общения и встречи с “плодами” я некоторое время пребываю в шоке и всё больше становлюсь мизантропом.
На самом деле, после такого длинного вступления я хотел бы написать, что всех ректоров вузов нужно уволить, половину преподавателей выгнать и нанять новых, но, к сожалению, это не изменит ситуацию, поэтому я изолью свою горечь и, возможно, мне станет веселее.
С самого начала хочу сказать, что цель высшего образования я вижу не в подготовке научных кадров, не в формировании у выпускника широкого кругозора и общего интеллектуального фона, а в подготовке специалистов, готовых после небольшого обучения работать по специальности. Например, чтение романов Виктора Пелевина никак не пригодилось мне в работе инженером-технологом на заводе сухих строительных смесей, хотя и доставило удовольствие.
Много ли у нас вузов, в которых обучают по специальности “перевод технической литературы”, есть ли в университетах курсы по локализации программного обеспечения? Я не видел. У нас учат художественному переводу, иногда бессистемно предлагая перевести экономические, юридические и технические тексты, притом часто преподаватель не может оценить качество сделанного перевода.
Может быть, университеты учат работать с программами памяти переводов, словарями, вводят спецкурсы по эффективному поиску информации в интернете? О, да! Некоторые вузы установили программы памяти переводов, но есть ли у преподавателей необходимая квалификация? Бывает, находятся хорошие преподаватели, чаще в столичных вузах, реже в провинции, но это скорее исключение.
Возможно, виной всему недофинансирование, плохое состояние материально-технической базы? На самом деле, многие производители предлагают вузам программное обеспечение по сниженным ценам или вовсе бесплатно. Академическая программа есть у Deja Vu, есть у Trados’а. Достаточно просто отправить письмо с запросом на электронную почту. Сколько вузов, готовящих профессиональных переводчиков, воспользовались этой возможностью? Единицы.
Практически никто из преподавателей не интересуется новыми возможностями, новостями переводческого рынка и тем, какие требования предъявляет рынок к будущим выпускникам. Именно вузы должны внедрять новые технологии и инициировать изменения, разве я не прав? Уютный мир научных конференций, добрых коллег и родной кафедры почему-то напрочь убивает любопытство и желание знать, что происходит за окном.
Часть работы по обучению могут взять на себя переводческие компании — практически во всех бюро переводов проходят практику студенты. Как бы ни был построен процесс перевода в конкретном бюро, будущие переводчики вживую знакомятся с одним из вариантов будущей работы.
Если в переводческой компании процесс обучения организован, на работу со студентами отвлекаются значительные ресурсы компании, тратится рабочее время сотрудников. Я могу говорить о практике на нашем примере. Мы — довольно известное бюро на рынке, дистрибьюторы Deja Vu. Думаю, вряд ли в Самарской области какая-либо компания может дать студенту больше полезной информации и навыков, которые пригодятся ему в будущем. Естественно, нам хотелось бы, чтобы практику у нас проходили лучшие студенты, и почему-то нам кажется, что в этом должны быть заинтересованы соответствующие кафедры, и выбор лучших они могли бы взять на себя.
В результате мы сотрудничаем с одним вузом благодаря тому, что наш генеральный директор там учился и на кафедре его хорошо знают.
Любая попытка обратиться с просьбой или предложением к кафедрам заканчиваются, как правило, ничем, потому что воспринимается как просьба об одолжении. Я же уверен, что ничего никому из них не должен. Скажу честно, мне пока удалось встретиться только с одним заведующим кафедрой. Они гораздо более занятые люди, чем я, например. А в одном из московских вузов мне прямо сказали о необходимости денежного стимулирования.
Помимо всего прочего, вузы занимаются не только обучением, у многих из них при кафедрах иностранных языков есть что-то вроде бюро переводов. Я знаю один вуз, который организовывал переводческой сопровождение одной не самой последней конференции. Усилия кафедры тратятся на коммерческую деятельность, студентам засчитывают практику, организаторы получают дешёвых переводчиков — все довольны.
Чего же я хочу добиться своим весьма немаленьким текстом? Я могу сформулировать своё обращение к кафедрам иностранных языков всего в четырёх предложениях:
- Интересуйтесь тем, что происходит на рынке, и тем, какие специалисты нужны сейчас.
- Узнавайте о новых бесплатных возможностях для обучения студентов и пользуйтесь ими.
- Сотрудничайте с переводческими компаниями, находите время для встречи с их руководителями.
- Хорошо учите своих студентов — репутация вуза принесёт больше дивидендов, чем случайные заказы от желающих сэкономить.
Что касается названия статьи — желание что-то изменить появляется от осознания того, что что-то не так. А пока этого не случилось, с обучением переводчиков у нас будет всё также хорошо.

